Laminated Mahogany
Moderator: poco
Laminated Mahogany
Witam
Czy body laminated mahogany tak jak w tym katalogu http://www.ibanez.co.jp/anniversary/exp ... d=82&now=2 oznacza sklejkę mahoniową czy korpus sklejany z iluś kawałków mahoniu? Wydawało mi się, że sklejka to plywood ale możliwe, że tylko mi się wydawało.
pozdrawiam
Czy body laminated mahogany tak jak w tym katalogu http://www.ibanez.co.jp/anniversary/exp ... d=82&now=2 oznacza sklejkę mahoniową czy korpus sklejany z iluś kawałków mahoniu? Wydawało mi się, że sklejka to plywood ale możliwe, że tylko mi się wydawało.
pozdrawiam
Z angielskiego "laminated" , znaczy warstwowy - tak powiedział mi tłumacz z googla.
Kwestia, w którą stronę są te warstwy ułożone i posklejane, to inny temat. Sklejka jest określana jako plywood, to wiem z praktyki w Irlandii i nie dociekałem, czy tak jest, bo nie było potrzeby. , a płyta wiórowa shaving plate.
Resztę możemy sobie dogdybać.
Zatem sprasowane wióry nie będą ani jednym, ani drugim. Chyba, że komuś się tak ubzdura i zastosuje takie nazewnictwo.
Tak samo nie zgodził bym się ze zdaniem "darka" w końcowym fragmencie postu. Wynika być może ono z naszego, polskiego widzenia laminowania, jako pokrywania czegoś folią.
Często z takich słowotwórczych zabaw powstają potem niedomówienia , których wyprostowanie skutkuje pisaniną w postach, jak np. na naszym forum.
Pozdrawiam, Ryszard
Kwestia, w którą stronę są te warstwy ułożone i posklejane, to inny temat. Sklejka jest określana jako plywood, to wiem z praktyki w Irlandii i nie dociekałem, czy tak jest, bo nie było potrzeby. , a płyta wiórowa shaving plate.
Resztę możemy sobie dogdybać.
Zatem sprasowane wióry nie będą ani jednym, ani drugim. Chyba, że komuś się tak ubzdura i zastosuje takie nazewnictwo.
Tak samo nie zgodził bym się ze zdaniem "darka" w końcowym fragmencie postu. Wynika być może ono z naszego, polskiego widzenia laminowania, jako pokrywania czegoś folią.
Często z takich słowotwórczych zabaw powstają potem niedomówienia , których wyprostowanie skutkuje pisaniną w postach, jak np. na naszym forum.
Pozdrawiam, Ryszard
via vita curva est
Na filmikach youtube anglojęzyczni zwykle używają określenia "laminated" jako "sklejone" (deski, płyty sklejki itp). Oglądałem ostatnio wiele odnośnie budowy strugnic. Zawsze to deski są "laminated" (sklejone). Podobnie dwie płyty sklejki "plywood" są również "laminated"
Więc w tym wypadku raczej nie chodzi o wióry, czy typową sklejkę (cienkie płaty drewna).
Więc w tym wypadku raczej nie chodzi o wióry, czy typową sklejkę (cienkie płaty drewna).
Potwierdzam.
Laminated znaczy sklejone (w przypadku gitar, bo przy innych materiałach może być inna technika łączenia) z warstw. Przy czym te warstwy nie muszą być cienkimi warstwami jak sklejka. Na przykład, spotykane często w ibanezach trzyczęściowe gryfy określane są jako "laminated".
W powyższym korpus składa się z 3 - 7 belek drewnianych, sklejonych ze sobą, możliwe że z obłogiem od góry i dołu. Nie ze sklejki w naszym polskim rozumieniu.
Warstwa materiału w j. angielskim ma dwa określenia - layer - jako warstwa jedna z wielu, oraz ply - jako warstwa cienka, arkusz. Dlatego plywood. Papier toaletowy, czy husteczki higieniczne też mają warstwy "ply".
Oczywiście, przy specyfikacji gitary raczej nie zobaczymy opisu "body - plywood", bo najniższej jakościowo opcji nie podaje się jako zalety.
Całość jest nieco zamotana dla nas, polaków, jako że widząc pojęcie "laminacja" mamy przed oczami urządzenie do foliowania dokumentów, ewentualnie panele podłogowe ze sklejki z ozdobną wierzchnią warstwą. Które, nawiasem mówiąc, po angielsku się nazywają "engineered floor", bo "laminated floor" to będzie... parkiet.
Laminated znaczy sklejone (w przypadku gitar, bo przy innych materiałach może być inna technika łączenia) z warstw. Przy czym te warstwy nie muszą być cienkimi warstwami jak sklejka. Na przykład, spotykane często w ibanezach trzyczęściowe gryfy określane są jako "laminated".
W powyższym korpus składa się z 3 - 7 belek drewnianych, sklejonych ze sobą, możliwe że z obłogiem od góry i dołu. Nie ze sklejki w naszym polskim rozumieniu.
Warstwa materiału w j. angielskim ma dwa określenia - layer - jako warstwa jedna z wielu, oraz ply - jako warstwa cienka, arkusz. Dlatego plywood. Papier toaletowy, czy husteczki higieniczne też mają warstwy "ply".
Oczywiście, przy specyfikacji gitary raczej nie zobaczymy opisu "body - plywood", bo najniższej jakościowo opcji nie podaje się jako zalety.
Całość jest nieco zamotana dla nas, polaków, jako że widząc pojęcie "laminacja" mamy przed oczami urządzenie do foliowania dokumentów, ewentualnie panele podłogowe ze sklejki z ozdobną wierzchnią warstwą. Które, nawiasem mówiąc, po angielsku się nazywają "engineered floor", bo "laminated floor" to będzie... parkiet.